| Четвертая книга царствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Тогда ангел ГОСПОДЕНЬ велел Илии из Тишбы: «Немедля отправляйся навстречу гонцам самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле? Почему вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экрона? | 
| 4 За это, — говорит ГОСПОДЬ, — не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». Илия отправился в путь. | 
| 5  | 
| 6 «Навстречу нам вышел человек, — ответили они, — и велел нам вернуться к отправившему нас царю и передать ему, что говорит ГОСПОДЬ: „Разве нет Бога в Израиле? Почему ты посылаешь за ответом к Баал-Зевуву, божеству Экрона? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». | 
| 7 Он спросил их: «Каков был тот человек, что вышел навстречу вам и сказал всё это?» | 
| 8 Они ответили: «Весь он был волосат, но опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тишбы». | 
| 9  | 
| 10 «Если я человек Божий, — отвечал Илия начальнику полусотни, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь и сжег его вместе с этой полусотней. | 
| 11  | 
| 12 «Если я человек Божий, — отвечал им Илия, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь Божий и сжег его вместе с этой полусотней. | 
| 13  | 
| 14 Ты видел, как сошел с неба огонь и сжег первые два отряда с их начальниками, — пощади же мою жизнь!» | 
| 15 Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Илии: «Иди с ним, не бойся его!» И Илия пошел с ним к царю. | 
| 16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ, — сказал Илия царю: — „Ты послал гонцов вопросить Баал-Зевува, божество Экрона. Разве нет Бога в Израиле — вопросить Его, что Он скажет? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». | 
| 17  | 
| 18 Прочее об Охозии и о делах, которые он совершил, записано в летописи царей израильских. | 
| 列王紀下第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 但耶和華的天使 | 
| 4 所以耶和華如此說:『你必不下你那 | 
| 5  | 
| 6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」 | 
| 7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些 | 
| 8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」 | 
| 9  | 
| 10 以利亞回答五十夫長 | 
| 11  | 
| 12 以利亞回答他們 | 
| 13  | 
| 14 看哪 | 
| 15 耶和華的天使 | 
| 16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那 | 
| 17  | 
| 18 亞哈謝其餘所行的事,不 | 
| Четвертая книга царствГлава 1 | 列王紀下第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 Тогда ангел ГОСПОДЕНЬ велел Илии из Тишбы: «Немедля отправляйся навстречу гонцам самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле? Почему вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экрона? | 3 但耶和華的天使 | 
| 4 За это, — говорит ГОСПОДЬ, — не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». Илия отправился в путь. | 4 所以耶和華如此說:『你必不下你那 | 
| 5  | 5  | 
| 6 «Навстречу нам вышел человек, — ответили они, — и велел нам вернуться к отправившему нас царю и передать ему, что говорит ГОСПОДЬ: „Разве нет Бога в Израиле? Почему ты посылаешь за ответом к Баал-Зевуву, божеству Экрона? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». | 6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」 | 
| 7 Он спросил их: «Каков был тот человек, что вышел навстречу вам и сказал всё это?» | 7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些 | 
| 8 Они ответили: «Весь он был волосат, но опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тишбы». | 8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」 | 
| 9  | 9  | 
| 10 «Если я человек Божий, — отвечал Илия начальнику полусотни, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь и сжег его вместе с этой полусотней. | 10 以利亞回答五十夫長 | 
| 11  | 11  | 
| 12 «Если я человек Божий, — отвечал им Илия, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь Божий и сжег его вместе с этой полусотней. | 12 以利亞回答他們 | 
| 13  | 13  | 
| 14 Ты видел, как сошел с неба огонь и сжег первые два отряда с их начальниками, — пощади же мою жизнь!» | 14 看哪 | 
| 15 Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Илии: «Иди с ним, не бойся его!» И Илия пошел с ним к царю. | 15 耶和華的天使 | 
| 16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ, — сказал Илия царю: — „Ты послал гонцов вопросить Баал-Зевува, божество Экрона. Разве нет Бога в Израиле — вопросить Его, что Он скажет? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». | 16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那 | 
| 17  | 17  | 
| 18 Прочее об Охозии и о делах, которые он совершил, записано в летописи царей израильских. | 18 亞哈謝其餘所行的事,不 |